Ξ TREND

Die Lokalisierer von BOOK OF HOURS sprachen über den Prozess der Arbeit an der Übersetzung

Wie bei jedem Spiel beinhaltet der Übersetzungsprozess viele Nuancen.

Unten finden Sie eine direkte Rede des Lokalisierungsautors:

Nun was soll ich sagen? Dies ist sicherlich ein völlig einzigartiges Projekt. Zumindest darin einzigartig Wie daran muss man arbeiten. Es ist lustig für Sie, aber wir sitzen manchmal eine Stunde lang in einer Zeile und bearbeiten, bearbeiten. Es scheint fertig zu sein – und dann vergehen noch ein paar Stunden oder Tage, und Sie brechen mitten in der Mittagspause zusammen und rennen los, um es noch einmal zu schreiben, weil Ihnen ein noch perfekteres Wort einfällt!

Ich habe Alexis Kennedy gefragt (Autor des Spiels): Aber wie generiert er eigentlich all diese Texte selbst? Wie Mozart in Amadeus mit Leichtigkeit schreiben, als würde man ein Diktat aufnehmen? Oder wie Fitzgerald, der seinen idealen Text durch Tausende von Überarbeitungen quälte? Er antwortete mit einem Zitat von Hemingway: „Für einundneunzig Seiten Mist bekomme ich eine Seite Meisterwerk.“ Ich versuche, Scheiße in den Mülleimer zu werfen.“

Und übrigens habe ich Fitzgerald aus einem bestimmten Grund erwähnt. Ich erinnere mich, wie man uns an der Universität einmal die Gelegenheit gab, mehrere Übersetzungen von „Der große Gatsby“ zu vergleichen. Und ich bin so jung, grün … Ich habe einen davon gelesen – und kann es nicht verstehen: Was für ein Gag? Nun, die Übersetzung ist völlig ungenau! Im Original gibt es solche Wörter nicht!

Das Geheimnis bestand darin, dass es, wie so oft, neben der eigentlichen Bedeutung der Wörter im Text noch andere, manchmal nicht weniger wichtige Dinge gibt (wir übersetzen keine Anweisungen für einen Toaster!) … Zum Beispiel die Melodie. Bilder. Alliteration. Fitzgerald hatte alles und würde, übersetzt „frontal“, „präzise“, völlig verloren gehen – und doch war dies fast das „leckerste“ an diesem äußerst poetischen Text…

Kennedy hat eine ähnliche Geschichte, und ich versuche, durch dieses Beispiel gelernt, immer darauf zu achten, was der Text sonst noch verbirgt. Alexis Kennedy verbirgt einiges (und dabei geht es noch nicht um „geheimes Wissen“, sondern rein um sprachliche Aspekte).

Nehmen wir an, es gibt eine Beschreibung:

Dort in einer geglätteten Mulde am Fuße des Altars – etwas, das wie eine Schlange zusammengerollt war, aber bei weitem stiller.

Es scheint, was ist los? Worte und Worte. Sie nehmen es, geben es in Google Translate ein und Sie erhalten:

Dort, in einer glatten Vertiefung am Fuße des Altars, bewegte sich etwas wie eine Schlange, aber viel leiser.

Sind die Wörter übersetzt? Übersetzt. Norm! Wir sind im Zeitalter der KI, „Intelligenz“ generiert Texte, „Intelligenz“ übersetzt sie. Roboter arbeiten sozusagen hart, nicht Menschen.

Aber wenn Sie tiefer graben … Lassen Sie uns zum Beispiel denselben Text etwas anders anordnen:

Dort in einer geglätteten Mulde am Fuße des Altars –

etwas, das wie eine Schlange zusammengerollt ist,

aber um Längen ruhiger.

Auch ohne Englischkenntnisse und die Möglichkeit, diesen Text nicht laut vorlesen zu können, kann man bereits erkennen (wenn man natürlich ein Mensch und nicht ChatGPT ist), dass er der Poesie sehr, sehr ähnlich ist. Nicht unbedingt in dem Sinne, dass es sich um direkte Gedichte handelt, nein! In der Prosasprache werden dieselben Prinzipien verwendet, und der Name der Technik ist sowohl für Rhetorik als auch für Poesie derselbe: „absteigendes Trikolon“. Dabei wird die Dauer von Zeilen (oder Strophen) schrittweise verlängert oder verkürzt, um einen bestimmten künstlerischen Effekt zu erzielen.

Lassen Sie mich dies anhand eines Beispiels von Churchill veranschaulichen:

(Noch nie zuvor in der Geschichte menschlicher Konflikte)

es waren nicht so viele

so sehr verbunden

so wenig.

Im Russischen ist die Länge der Zeilen optisch nicht so unterschiedlich wie im Englischen, aber wenn man sie laut vorliest (oder einfach nur dumm die Silbenzahl zählt), wird alles ganz klar.

Das gleiche Trikolon kann übrigens auch aufsteigend sein. Churchill noch einmal:

Das ist nicht das Ende.

Und es ist noch nicht einmal der Anfang vom Ende,

aber vielleicht das Ende vom Anfang.

Jetzt können Sie beispielsweise diese Beschreibung aus dem Stundenbuch anders betrachten:

Hier, unmöglich konserviert, eingehüllt in die Narben, die die Energien des ehemaligen Gefangenen hinterlassen haben.

Lassen Sie uns die poetische Struktur des darin enthaltenen Satzes hervorheben:

Hier,

unmöglich erhalten

eingehüllt in die zugefügten Narben

von ersterem

Gefangener

Energien.

Und das alles ist keine Subtilität, die nur für Spezialisten interessant ist, sondern eines der wirksamsten Mittel, mit denen Politiker ihre Zuhörer und Schriftsteller ihre Leser bezaubern. Diesen Bestandteil des Originals zu verlieren hieße leider, ihn zu kastrieren, ihn machtlos zu machen.

Und nun halten wir an der interessantesten Stelle inne (ohne eine einzige Zeile herauszugeben). unser Übersetzung), denn die erwähnte Struktur ist bei weitem nicht das Einzige, was Kennedys Text verbirgt und was in der Übersetzung erhalten bleiben muss. Und ich möchte den Leser zunächst auf all diese Komponenten aufmerksam machen und mich nicht in die Lage versetzen, mich zu fragen, warum so viele neue Wörter in Fitzgeralds Übersetzung eingefügt wurden.


BOOK OF HOURS ist ein narratives Rollenspiel, das in den 1930er Jahren spielt. Die Spieler müssen die okkulte Bibliothek wiederherstellen und sie mit vielen Zauberbüchern und anderen magischen Büchern füllen. Das Spiel kann bereits auf Steam zu Ihrer Wunschliste hinzugefügt werden.

Mechanics VoiceOver zeigte den Prozess der Sprachausgabe des Erzählers im ersten God of War

Ein Enthusiast hat die maschinelle Übersetzung der Starfield-Schnittstelle ins Russische abgeschlossen

Die Steam-Seite von Call of Duty Modern Warfare 3 behauptet, eine vollständige russische Übersetzung zu haben

Die Mitarbeiter des Chinese Room sprachen über die Arbeit am Horrorfilm Still Wakes The Deep

Die Autoren von Amnesia A Machine for Pigs sprachen über die Arbeit an der Welt von Still Wakes the Deep

Epic Games verschenkt Black Book und Dodo Peak

Epic Games verschenkt Europa Universalis 4 und Orwell, und „Black Book“ steht vor uns

Rundenbasiertes RPG Black Book für iOS veröffentlicht

Der Drehbuchautor des Films BioShock berichtete über die erfolgreiche Fortsetzung der Arbeit

CD Projekt RED hat einen LoFi-Soundtrack für Cyberpunk 2077 für Arbeit und Freizeit veröffentlicht

Der Koordinator für intime Szenen sprach über die Arbeit an Baldurs Gate 3

Hayao Miyazaki hat mit der Arbeit an einem neuen Animationsfilm begonnen

Epic Games nannte die Arbeit von Mediatonic an Fall Guys eine Priorität für das Unternehmen

Der Künstler von Deadpool 3 erwähnt die Arbeit der Macher von Gears 5 an einem neuen Spiel

Der Hauptdarsteller der Star Wars Jedi-Spiele bestätigte die Arbeit an einem Threequel

Microsoft wird die Arbeit an Kinect einstellen und die Technologie an Drittpartner übertragen

Für Larian wäre es schwierig, mit der Arbeit an einer Erweiterung für Baldurs Gate 3 zu beginnen

Ein Insomniac-Mitarbeiter spricht über die Arbeit an einem unangekündigten AAA-Spiel

Die Autoren von Five Nights at Freddy’s sprachen kurz über den Film

Die Medien sprachen über den Neustart der Serie „The Office“

the authorOwen Cox
Meet Owen Cox, a passionate gamer with a rich history in the world of gaming. From owning nearly every console since the Atari 2600 to indulging in gaming for over two decades, Owen's love for gaming knows no bounds. With experience in gaming retail, he has had the opportunity to immerse himself in the vibrant gaming community and share his expertise with fellow enthusiasts. Additionally, Owen has worked at Deloitte USI, honing his professional skills in a dynamic environment. Currently, as an Inventory Specialist at Best Buy, he continues to contribute to the ever-evolving landscape of technology and gaming.